网站首页 | 协会概况 | 引航论坛 | 综合新闻 | 法规园地 | 学术研讨 | 安全管理 | 船况报告 | 引航风采 | 引航视频 | 引航杂志 | 万船博物馆 | 信息公告 | 留言咨询 | 引航博客
中国引航网>> 法规园地>>正文内容
中华人民共和国海上交通安全法(附英文)
【来源:】中国引航网    【日期:】2008年06月26日   【点击数:】  【字体:

中华人民共和国海上交通安全法(附英文) 
【颁布单位】全国人大常委会 
【颁布日期】 19830902 
【实施日期】 19840101 
【内容分类】民政内务法 

                      中华人民共和国海上交通安全法
  (一九八三年九月二日第六届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)
                                 目  录
    
    第一章  总  则
    第二章  船舶检验和登记
    第三章  船舶、设施上的人员
    第四章  航行、停泊和作业
    第五章  安全保障
    第六章  危险货物运输
    第七章  海难救助
    第八章  打捞清除
    第九章  交通事故的调查处理
    第十章  法律责任
    第十一章  特别规定
    第十二章  附  则
                             第一章  总  则
    第一条  为加强海上交通管理,保障船舶、设施和人命财  产的安全,维护国家
权益,特制定本法。
    第二条  本法适用于在中华人民共和国沿海水域航行、停泊和作业的一切船舶、
设施和人员以及船舶、设施的所有人、经营人。
    第三条  中华人民共和国港务监督机构,是对沿海水域  的交通安全实施统一监
督管理的主管机关。
                         第二章  船舶检验和登记
    第四条  船舶和船上有关航行安全的重要设备必须具有船舶检验部门签发的有效
技术证书。
    第五条  船舶必须持有船舶国籍证书,或船舶登记证书,  或船舶执照。
                       第三章  船舶、设施上的人员
    第六条  船舶应当按照标准定额配备足以保证船舶安全的合格船员。
    第七条  船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员话  务员以及水上飞机
、潜水器的相应人员,必须持有合格的职务证书。
    其他船员必须经过相应的专业技术训练。
    第八条  设施应当按照国家规定,配备掌握避碰、信号、通信、消防、救生等专
业技能的人员。
    第九条  船舶、设施上的人员必须遵守有关海上交通安全的规章制度和操作规程
,保障船舶、设施航行、停泊和作业的安全。
                        第四章  航行、停泊和作业
    第十条  船舶、设施航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的有关法律、
行政法规和规章。
    第十一条  外国籍非军用船舶,未经主管机关批准,不得进入中华人民共和国的
内水和港口。但是,因人员病急、机件故障、遇难、避风等意外情况,未及获得批准
,可以在进入的同时向主管机关紧急报告,并听从指挥。
    外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海

    第十二条  国际航行船舶进出中华人民共和国港口,必须接受主管机关的检查。
本国籍国内航行船舶进出港口,必须办理进出港签证。
    第十三条  外国籍船舶进出中华人民共和国港口或者在港内航行、移泊以及靠离
港外系泊点、装卸站等,必须由主管机关指派引航员引航。
    第十四条  船舶进出港口或者通过交通管制区、通航密  集区和航行条件受到限
制的区域时,必须遵守中华人民共和国政府或主管机关公布的特别规定。
    第十五条  除经主管机关特别许可外,禁止船舶进入或  穿越禁航区。
    第十六条  大型设施和移动式平台的海上拖带,必须经船舶检验部门进行拖航检
验,并报主管机关核准。
    第十七条  主管机关发现船舶的实际状况同证书所载不相符合时,有权责成其申
请重新检验或者通知其所有人、经营人采取有效的安全措施。
    第十八条  主管机关认为船舶对港口安全具有威胁时,  有权禁止其进港或令其
离港。
    第十九条  船舶、设施有下列情况之一的,主管机关有权禁止其离港,或令其停
航、改航、停止作业:
    一、违反中华人民共和国有关的法律、行政法规或规章;
    二、处于不适航或不适拖状态;
    三、发生交通事故,手续未清;
    四、未向主管机关或有关部门交付应承担的费用,也未提供适当的担保;
    五、主管机关认为有其他妨害或者可能妨害海上交通安全的情况。
                            第五章  安全保障
    第二十条  在沿海水域进行水上水下施工以及划定相应的安全作业区,必须报经
主管机关核准公告。无关的船舶不得进入安全作业区。施工单位不得擅自扩大安全作
业区的范围。
    在港区内使用岸线或者进行水上水下施工包括架空施工,还必须附图报经主管机
关审核同意。
    第二十一条  在沿海水域划定禁航区,必须经国务院或  主管机关批准。但是,
为军事需要划定禁航区,可以由国家军事主管部门批准。
    禁航区由主管机关公布。
    第二十二条  未经主管机关批准,不得在港区、锚地、航  道、通航密集区以及
主管机关公布的航路内设置、构筑设施或者进行其他有碍航行安全的活动。
    对在上述区域内擅自设置、构筑的设施,主管机关有权责令其所有人限期搬迁或
拆除。
    第二十三条  禁止损坏助航标志和导航设施。损坏助航  标志或导航设施的,应
当立即向主管机关报告,并承担赔偿责任。
    第二十四条  船舶、设施发现下列情况,应当迅速报告主管机关:
    一、助航标志或导航设施变异、失常;
    二、有妨碍航行安全的障碍物、漂流物;
    三、其他有碍航行安全的异常情况。
    第二十五条  航标周围不得建造或设置影响其工作效能  的障碍物。航标和航道
附近有碍航行安全的灯光,应当妥善遮蔽。
    第二十六条  设施的搬迁、拆除,沉船沉物的打捞清除,  水下工程的善后处理
,都不得遗留有碍航行和作业安全的隐患。在未妥善处理前,其所有人或经营人必须
负责设置规定的标志,并将碍航物的名称、形状、尺寸、位置和深度准确地报告主管
机关。
    第二十七条  港口码头、港外系泊点、装卸站和船闸,应当加强安全管理,保持
良好状态。
    第二十八条  主管机关根据海上交通安全的需要,确定、调整交通管制区和港口
锚地。港外锚地的划定,由主管机关报上级机关批准后公告。
    第二十九条  主管机关按照国家规定,负责统一发布航行警告和航行通告。
    第三十条  为保障航行、停泊和作业的安全,有关部门应当保持通信联络畅通,
保持助航标志、导航设施明显有效,及时提供海洋气象预报和必要的航海图书资料。
    第三十一条  船舶、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管
机关有权采取必要的强制性处置措施。
                          第六章  危险货物运输
    第三十二条  船舶、设施储存、装卸、运输危险货物,必须具备安全可靠的设备
和条件,遵守国家关于危险货物管理和运输的规定。
    第三十三条  船舶装运危险货物,必须向主管机关办理申报手续,经批准后,方
可进出港口或装卸。
                            第七章  海难救助
    第三十四条  船舶、设施或飞机遇难时,除发出呼救信号外,还应当以最迅速的
方式将出事时间、地点、受损情况、救助要求以及发生事故的原因,向主管机关报告

    第三十五条  遇难船舶、设施或飞机及其所有人、经营人应当采取一切有效措施
组织自救。
    第三十六条  事故现场附近的船舶、设施,收到求救信号或发现有人遭遇生命危
险时,在不严重危及自身安全的情况下,应当尽力救助遇难人员,并迅速向主管机关
报告现场情况和本船舶、设施的名称、呼号和位置。
    第三十七条  发生碰撞事故的船舶、设施,应当互通名称、国籍和登记港,并尽
一切可能救助遇难人员。在不严重危及自身安全的情况下,当事船舶不得擅自离开事
故现场。
    第三十八条  主管机关接到求救报告后,应当立即组织救助。有关单位和在事故
现场附近的船舶、设施,必须听从主管机关的统一指挥。
    第三十九条  外国派遣船舶或飞机进入中华人民共和国领海或领海上空搜寻救助
遇难的船舶或人员,必须经主管机关批准。
                            第八章  打捞清除
    第四十条  对影响安全航行、航道整治以及有潜在爆炸危险的沉没物、漂浮物,
其所有人、经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。否则,主管机关有权采取
措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂浮物的所有人、经营人承担。
    本条规定不影响沉没物、漂浮物的所有人、经营人向第三方索赔权利。
    第四十一条  未经主管机关批准,不得擅自打捞或拆除  沿海水域内的沉船沉物

                       第九章  交通事故的调查处理
    第四十二条  船舶、设施发生交通事故,应当向主管机关递交事故报告书和有关
资料,并接受调查处理。
    事故的当事人和有关人员,在接受主管机关调查时,必须如实提供现场情况和与
事故有关的情节。
    第四十三条  船舶、设施发生的交通事故,由主管机关查明原因,判明责任。
                            第十章  法律责任
    第四十四条  对违反本法的,主管机关可视情节,给予下列一种或几种处罚:
    一、警告;
    二、扣留或吊销职务证书;
    三、罚款。
    第四十五条  当事人对主管机关给予的罚款、吊销职务证书处罚不服的,可以在
接到处罚通知之日起十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机
关申请人民法院强制执行。
    第四十六条  因海上交通事故引起的民事纠纷,可以由主管机关调解处理,不愿
意调解或调解不成的,当事人可以向人民法院起诉;涉外案件的当事人,还可以根据
书面协议提交仲裁机构仲裁。
    第四十七条  对违反本法构成犯罪的人员,由司法机关依法追究刑事责任。
                           第十一章  特别规定
    第四十八条  国家渔政渔港监督管理机构,在以渔业为主的渔港水域内,行使本
法规定的主管机关的职权,负责交通安全的监督管理,并负责沿海水域渔业船舶之间
的交通事故的调查处理。具体实施办法由国务院另行规定。
    第四十九条  海上军事管辖区和军用船舶、设施的内部管理,为军事目的进行水
上水下作业的管理,以及公安船舶的检验登记、人员配备、进出港签证,由国家有关
主管部门依据本法另行规定。
                            第十二章  附  则
    第五十条  本法下列用语的含义是:
    “沿海水域”是指中华人民共和国沿海的港口、内水和领海以及国家管辖的一切其
他海域。
    “船舶”是指各类排水或非排水船、筏、水上飞机、潜水器和移动式平台。
    “设施”是指水上水下各种固定或浮动建筑、装置和固定平台。
    “作业”是指在沿海水域调查、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、救助、
打捞、拖带、捕捞、养殖、装卸、科学试验和其他水上水下施工。
    第五十一条  国务院主管部门依据本法,制定实施细则,  报国务院批准施行。
    第五十二务  过去颁布的海上交通安会法规与本法相抵触的,以本法为准。
    第五十三条  本法自一九八四年一月一日起施行。
      MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
                                    
                      Important Notice: (注意事项)
    
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE’S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People’s Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
                        Whole Document (法规全文)
    
MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the Second Meeting of the Standing  Committee  of  the
Sixth National People’s Congress,  promulgated  by  Order  No.  7  of  the
President of the People’s Republic of China  on  September  2,  1983,  and
effective  as  of January, 1, 1984)
Contents
Chapter I     General Provisions
Chapter II    Inspection and Registration of Vessels
Chapter III   Personnel on Vessels and Installations
Chapter IV    Navigation, Berthing and Operations
Chapter V     Safety Protection
Chapter VI    Transport of Dangerous Goods
Chapter VII   Rescue from Disasters at Sea
Chapter VIII  Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Chapter IX    Investigation and Handling of Traffic Accidents
Chapter X     Legal Liability
Chapter XI    Special Provisions
Chapter XII   Supplementary Provisions
                      Chapter I General Provisions
    
Article 1
This law is formulated in order to  strengthen  the  control  of  maritime
traffic; ensure the safety  of  vessels,  installations,  human  life  and
property; and safeguard the rights and interests of the state.
Article 2
This Law shall apply to all vessels, installations and  personnel  and  to
the owners and managers of such vessels and installations  that  navigate,
berth or operate in the coastal waters of the People’s Republic of China.
Article 3
The harbour superintendence agencies of the  People’s  Republic  of  China
shall be the competent authorities responsible for the unified supervision
and administration of traffic safety in the coastal waters.
            Chapter II Inspection and Registration of Vessels
    
Article 4
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must  have
valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
Article 5
A vessel must have  a  certificates  showing  its  nationality,  a  vessel
registry certificate or a vessel licence.
           Chapter III Personnel on Vessels and Installations
    
Article 6
Vessels shall be  manned  with  qualified  crew  members  according  to  a
standard quota to ensure the vessels’ safety.
Article 7
The  captain,  chief  engineer,  pilot,  engineers,  radio  and  telephone
operators and similar personnel on board seaplanes  or  submersibles  must
hold  valid  job  certificates.   All  other  crew  members  must  undergo
specialized technical training required for their work.
Article 8
In accordance with state provisions, all installations shall  be  provided
with personnel who have mastered the techniques  of  collision  avoidance,
signalling,  communications,   fire   control,   life-saving   and   other
operations.
Article 9
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and
regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules
and ensure the safety of the  vessels  and  installations  in  navigation,
berthing and operations.
             Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
    
Article 10
While  navigating,  berthing  or  carrying  out  operations,  vessels  and
installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and
rules and regulations of the People’s Republic of China.
Article 11
Non-military vessels of foreign nationality may  not  enter  the  internal
waters and harbours of the People’s Republic of China without the approval
of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such
as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in
distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to
obtain approval, they may,  while  entering  China’s  internal  waters  of
harbour, make an emergency report to the competent authorities  and  shall
obey its directions.
Military vessels of foreign nationality  may  not  enter  the  territorial
waters of the People’s Republic of  China  without  the  approval  of  the
Government of the People’s Republic of China.
Article 12
Vessels sailing on international routes that enter and leave the  harbours
of the People’s Republic of China must accept inspection by the  competent
authorities. Vessels of Chinese nationality  sailing  on  domestic  routes
that enter and leave such harbours must obtain port  entry  and  departure
visas.
Article 13
Vessels of foreign nationality entering  and  leaving  a  harbour  of  the
People’s Republic of China, navigating or shifting berths in  the  harbour
area, or approaching or leaving mooring points or  loading  spots  outside
the harbour must be navigated by  a  pilot  designated  by  the  competent
authorities.
Article 14
When entering or leaving harbours or passing  through  controlled  traffic
areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions  are
restricted, vessels must observe the special  regulations  promulgated  by
the Government of the People’s Republic  of  China  or  by  the  competent
authorities.
Article 15
Vessels shall be prohibited from entering or  passing  through  restricted
navigation zones unless specially permitted by the competent authorities.
Article 16
Towing operations on the open sea involving large-sized installations  and
mobile platforms  must  undergo  towing  inspection  conducted  by  vessel
inspection departments and be reported to the  competent  authorities  for
examination and approval.
    
Article 17
If the competent authorities finds the actual condition of a vessel to  be
not in conformity with what is stated in  the  vessel’s  certificates,  it
shall have the right to require the vessel to apply for a  new  inspection
or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.
Article 18
If the competent authorities believes that a vessel presents a  menace  to
the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from
entering the harbour or to order it to leave the harbour.
Article 19
The competent authorities shall have the right to forbid a  vessel  or  an
installation from leaving the harbour or order it to suspend  its  voyage,
change its route or cease its operations under any one  of  the  following
circumstances:
(1) if it violates any  law,  administrative  statute  or  other  rule  or
regulation of the People’s Republic of China;
(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;
(3) if it was involved in a traffic accident and  has  not  completed  the
necessary formalities;
(4) if it has not paid the fees that  are  due  or  furnished  appropriate
security to the competent authorities or the department concerned: or
(5)  if  the  competent  authorities  considers  that  there   are   other
circumstances that will jeopardize or might  jeopardize  maritime  traffic
safety.
                       Chapter V Safety Protection
    
Article 20
Construction operations to be carried out on the surface or underwater  in
coastal waters and the demarcation of corresponding safe  operation  zones
must be reported to the competent authorities for examination and approval
and must be publicly announced.  Vessels not involved in the  construction
project may not enter the safe operation zones.  The construction unit may
not enlarge such zones without authorization.  When shore lines are to  be
used in harbour  areas  or  when  construction  work,  including  overhead
operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in  such
areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to  the  competent
authorities for examination and approval.
Article 21
The designation of restricted navigation zones in coastal waters  must  be
approved by the State Council or the competent authorities.  However,  the
designation of restricted navigation zones for military purposes shall  be
approved by the competent department of the state in  charge  of  military
affairs.
The restricted navigation  zones  shall  be  announced  by  the  competent
authorities.
Article 22
Without the approval of the competent authorities, no installations may be
established  or  constructed,  nor  may   any   activities   that   hinder
navigational  safety  be  carried  out  in  harbour   areas,   anchorages,
navigation lanes, or crowded navigable areas, as  well  as  in  navigation
routes announced by the competent authorities.
With  respect  to  any  installations  which  have  been  established   or
constructed  in  the  above-mentioned  areas  without  authorization,  the
competent authorities shall have the right to order their owners to remove
or dismantle the installations within a given period of time.
Article 23
It  shall  be  forbidden  to  damage  navigation  aids   or   navigational
facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities
shall immediately report the damage to the competent  authorities  and  be
liable for compensation.
Article 24
Vessels and installations shall promptly make a report  to  the  competent
authorities if they discover any of the following situations:
(1) If navigation aids or navigational facilities  malfunction  or  become
abnormal;
(2)  if  an  obstacle  or  drifting  object  jeopardizing  the  safety  of
navigation is discovered; or
(3) if there are other abnormal  situations  jeopardizing  the  safety  of
navigation.
    
Article 25
No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may  be  erected  or
installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the
navigation aids or navigational lanes that  jeopardize  navigation  safety
shall be properly screened.
Article 26
When removing or dismantling installations, salvaging or  removing  sunken
ships or objects, and handling  the  finishing  operations  of  underwater
projects, no hidden dangers  shall  be  left  to  menace  navigational  or
operational safety. Before the aforesaid  operations  have  been  properly
completed, their owners or  managers  must  be  responsible  for  erecting
markers as required  and  making  an  accurate  report  to  the  competent
authority on the type, shape, size and location of the  obstacle  and  the
depth of water over it.
Article 27
Safety  administration  must  be  strengthened  with  respect  to  harbour
wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well
as ship locks, so that they are always kept in good condition.
Article 28
To meet  the  requirements  of  maritime  traffic  safety,  the  competent
authority  shall  fix  and  adjust  traffic  control  areas  and   harbour
anchorages. The designation of anchorages outside of harbour  areas  shall
be announced by the competent authority after the report relative  thereto
has been submitted to and approved by higher authorities.
Article 29
The competent authorities shall, in accordance with relevant provisions of
the  state,  be  responsible  for  issuing   navigational   warnings   and
navigational notices.
Article 30
In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations,  the
departments concerned shall maintain unimpeded communications  facilities,
ensure distinct and effective navigation aids and navigational  facilities
and, in a timely manner, provide  offshore  meteorological  forecasts  and
necessary books and reference materials concerning maritime navigation.
Article 31
When vessels and installations are involved in accidents  that  jeopardize
or may jeopardize traffic safety, the competent authorities shall have the
right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.
                 Chapter VI Transport of Dangerous Goods
    
Article 32
When vessels or installations store, load, unload or  transport  dangerous
goods, they must maintain safe and reliable equipment and  conditions  and
observe the state  provisions  governing  the  control  and  transport  of
dangerous goods.
Article 33
When vessels load and transport dangerous goods, they must go through  the
procedures for declaration to the competent authorities and they  may  not
enter or leave the harbour or load  or  unload  until  approval  has  been
obtained.
                Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
    
Article 34
When vessels, installations or aircraft are in distress,  they  shall,  in
addition to issuing distress signals calling for help,  use  the  quickest
method possible to report to the competent authorities the time and  place
of the accident, the extent of damage, the  assistance  required  and  the
cause of the accident.
Article 35
Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or mangers
shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.
Article 36
When vessels or installations in the vicinity of the scene of an  accident
receive a distress signal or discover that people’s lives are  endangered,
they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their
own safety is  not  seriously  endangered,  and  promptly  report  to  the
competent authorities the situation at the scene, their  own  names,  call
numbers and positions.
Article 37
Vessels or installations involved in  a  collision  shall  exchange  their
names, nationalities and ports of registry and do  their  best  to  rescue
personnel in distress.  The vessels involved may not leave  the  scene  of
the accident without authorization, insofar as their  own  safety  is  not
seriously endangered.
Article 38
Upon receiving a request  for  rescue,  the  competent  authorities  shall
immediately organize a rescue operation. All units concerned  and  vessels
or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of
the competent authorities.
Article 39
When a foreign country intends to dispatch vessels or  aircraft  into  the
territorial waters or the airspace over  the  territorial  waters  of  the
People’s Republic of China to search for and rescue vessels or  people  in
distress, it must obtain the approval of the competent [Chinese]
authorities.
     Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
    
Article 40
With respect to sunken or drifting objects that may affect the  safety  of
navigation and the management  of  navigation  lanes,  as  well  as  those
constituting a threat of explosion, the owners or managers  thereof  shall
salvage and remove such objects within a deadline  set  by  the  competent
authorities. Otherwise, the competent authorities shall have the right  to
take measures to compel the salvage and removal of the objects, and  their
owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.
The provisions of this Article shall  not  prejudice  the  rights  of  the
owners  or  managers  of  the  sunken  or  drifting  objects   to   demand
compensation from third parties.
Article 41
No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be  salvaged
or dismantled without the approval of the competent authorities.
       Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
    
Article 42
Any vessel or installation involved in a traffic accident shall  submit  a
written  accident  report  and  relative  materials   to   the   competent
authorities and accept its investigation and handling of the accident.
While being investigated by the competent authorities the parties involved
in the accident and relevant personnel must give  a  truthful  account  of
circumstances at the scene of the accident and other relevant information.
Article 43
In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation,
the competent authorities shall ascertain the cause of  the  accident  and
fix the responsibility for it.
                        Chapter X Legal Liability
    
Article 44
The competent authorities shall, in the light of the circumstances, impose
one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:
(1) warnings;
(2) withholding or revoking work certificates; or
(3) fines.
Article 45
If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work
certificate imposed by the competent authorities, he may bring suit  in  a
people’s court within 15 days after receiving notification of the penalty.
If he  neither  brings  suit  nor  complies  with  the  penalty  upon  the
expiration  of  that  period,  the  competent  authorities  shall  request
compulsory enforcement from the people’s court.
Article 46
A civil dispute arising from a maritime traffic accident  may  be  settled
through mediation  by  the  competent  authorities.  If  the  parties  are
unwilling to have the case mediated or if the mediation  is  unsuccessful,
the parties may bring suit in  the  people’s  court.  Parties  to  a  case
involving foreign interests may also submit the  case  to  an  arbitration
agency for mediation, in accordance with the written  agreement  concluded
between them.
Article 47
Those  whose  violation  of  this  Law  constitutes  a  crime   shall   be
investigated for their  criminal  responsibility  by  judicial  organs  in
accordance with the Law.
                      Chapter XI Special Provisions
    
Article 48
Within the waters of fishing harbours, the state fisheries  administration
and fishing harbour superintendence agencies shall exercise the  functions
and powers of the competent authorities as provided  in  this  Law,  being
responsible for the supervision and administration of traffic  safety  and
for the investigation and handling of traffic  accidents  between  fishing
vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation  shall  be
separately prescribed by the State Council.
Article 49
The internal administration of offshore military jurisdictional areas  and
military vessels and installations,  the  administration  of  surface  and
underwater  operations  carried  out  for  military  purposes,   and   the
inspection and registration of public security vessels, the  provision  of
their personnel and the issuing of their port entry  and  departure  visas
shall be separately prescribed by the relevant  competent  departments  of
the state in accordance with this Law.
                  Chapter XII Supplementary Provisions
    
Article 50
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
"Coastal waters" means the harbours, inland waters, territorial waters and
all other sea areas under the jurisdiction of the state along the seacoast
of the People’s Republic of China.
"Vessels" means all  types  of  displacement  or  non-displacement  ships,
rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.
"Installations" means all types of surface and  underwater  structures  or
installations, whether fixed or floating, and fixed platforms.
"Operations"  means  investigations,  exploration,  exploitation,   survey
construction, dredging,  demolition,  rescue,  salvage,  towing,  fishing,
aquatic breeding, loading and unloading,  scientific  experimentation  and
other surface and underwater operations.
Article 51
The competent department of the State Council shall, on the basis of  this
Law, formulate rules for its implementation, which shall  go  into  effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 52
In cases of conflict between laws and regulations pertaining  to  maritime
traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
Article 53
This Law shall go into effect on January 1, 1984.


上一篇:没有了!
下一篇:中华人民共和国内河交通安全管理条例[ 06-26 ]
相关文档
联系我们  |  网站留言  |  友情链接  |  管理登录  |  电子邮箱:cmpa2008@163.com